#27268: "Improve the French translation ?"
這是關於哪方面的案件?
發生什麼事? 請從下方選擇
發生什麼事? 請從下方選擇
請檢查是否已有同課題案件
若肯定,請「投票」給這樁案件。最高票的案件將「優先」處理!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
細節描述
-
• 如果可以的話,請轉貼螢幕顯示的錯誤訊息。
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 請說明你當時想做什麼,你做了什麼,然後發生了什麼事
• 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 請轉貼未翻譯的英文字句。 如果您有此錯誤的螢幕截圖(這是個好習慣),您可以使用您選擇的圖片託管服務(例如snipboard.io)上傳它,然後將連結複製/貼上到這裡。 這些文字存在於 翻譯系統 中嗎?若為真,其是否已被翻譯超過 24 小時?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 請簡明精確地解釋你的建議,以便讓人一目了然。
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 當你不能動作時,螢幕上顯示什麼?(螢幕全黑?部份遊戲介面?錯誤訊息?)
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 遊戲規則的哪部分在 BGA 版本有所錯漏?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 這項違反規則之處可否在遊戲重播中看到?若可以是在哪步?(重播時左上角資訊)
• 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 你當時想採取哪個遊戲行動?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 你想觸發這個遊戲行動時做了什麼?
-
• 當你試著這麼做時發生了什麼(錯誤訊息、遊戲狀態條訊息...)?
• 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 問題發生在遊戲的哪一步?(目前遊戲指示是什麼)
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 當你試著進行遊戲動作時發生了什麼(錯誤訊息、遊戲狀態條訊息...)?
• 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 請描述顯示問題。 如果您有此錯誤的螢幕截圖(這是個好習慣),您可以使用您選擇的圖片託管服務(例如snipboard.io)上傳它,然後將連結複製/貼上到這裡。
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 請轉貼未翻譯的英文字句。 如果您有此錯誤的螢幕截圖(這是個好習慣),您可以使用您選擇的圖片託管服務(例如snipboard.io)上傳它,然後將連結複製/貼上到這裡。 這些文字存在於 翻譯系統 中嗎?若為真,其是否已被翻譯超過 24 小時?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
-
• 請簡明精確地解釋你的建議,以便讓人一目了然。
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 你的瀏覽器是什麼?
Mozilla v5
案件沿革
tigerboardgames.com/
to google translate, and then adjust as a native speaker. Then pn me.
I recently played Haiclue with Code names cards, and that was fun (except there was almost only nouns).
I suggest we can add words to this French version, for example random list of words from codenames game, or other representative random list of words, and correct some in French. I can provide you example if you're interested.
Thx
為本案件添加內容
- 其他同樣狀況的桌號/步數
- 按 F5 是否解決了這個問題?
- 問題是否發生了好幾次?每次都發生?時好時壞?
- 如果您有此錯誤的螢幕截圖(這是個好習慣),您可以使用您選擇的圖片託管服務(例如snipboard.io)上傳它,然後將連結複製/貼上到這裡。
