#62133: "Wrong translation about 'dandruff'"
這是關於哪方面的案件?
發生什麼事? 請從下方選擇
細節描述
-
• 請簡明精確地解釋你的建議,以便讓人一目了然。
ふけ/フケ has many meanings in Japanese, you can find them here, a japanese dictionary:
www.weblio.jp/content/%E3%81%B5%E3%81%91
Which are
1. a draw rule in hanafuda.
2. aged
3. a monk's name
4. dandruff
5. become deeper
So ふけ here is just a proper noun, like koi-koi in hanafuda, and it should be translate like 'fuke' or 'draw'.
'dandruff' is an obviously wrong translation, I think everyone can see that dandruff doesn't match the theme of hanafuda. • 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v99
案件沿革
為本案件添加內容
- 其他同樣狀況的桌號/步數
- 按 F5 是否解決了這個問題?
- 問題是否發生了好幾次?每次都發生?時好時壞?
- 建議將此錯誤的螢幕截圖上傳到 Imgur.com 並轉貼連結。

