所有案件
爆珠發明 的案件
#79638: "Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected."
#79638: "Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected."
這是關於哪方面的案件?
發生什麼事? 請從下方選擇
遺漏翻譯:部分字句顯示為英文而非我的語言
發生什麼事? 請從下方選擇
遺漏翻譯:部分字句顯示為英文而非我的語言
請檢查是否已有同課題案件
若肯定,請「投票」給這樁案件。最高票的案件將「優先」處理!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
細節描述
• 如果可以的話,請轉貼螢幕顯示的錯誤訊息。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 請說明你當時想做什麼,你做了什麼,然後發生了什麼事
yes• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 請轉貼未翻譯的英文字句。 建議將此錯誤的螢幕截圖上傳到 Imgur.com 並轉貼連結。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 這些文字存在於 翻譯系統 中嗎?若為真,其是否已被翻譯超過 24 小時?
yes• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 請簡明精確地解釋你的建議,以便讓人一目了然。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 當你不能動作時,螢幕上顯示什麼?(螢幕全黑?部份遊戲介面?錯誤訊息?)
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 遊戲規則的哪部分在 BGA 版本有所錯漏?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 這項違反規則之處可否在遊戲重播中看到?若可以是在哪步?(重播時左上角資訊)
yes• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 你當時想採取哪個遊戲行動?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 你想觸發這個遊戲行動時做了什麼?
yes• 當你試著這麼做時發生了什麼(錯誤訊息、遊戲狀態條訊息...)?
• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 問題發生在遊戲的哪一步?(當前遊戲指示是什麼)
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 當你試著進行遊戲動作時發生了什麼(錯誤訊息、遊戲狀態條訊息...)?
yes• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 請描述顯示問題。 建議將此錯誤的螢幕截圖上傳到 Imgur.com 並轉貼連結。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 請轉貼未翻譯的英文字句。 建議將此錯誤的螢幕截圖上傳到 Imgur.com 並轉貼連結。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 這些文字存在於 翻譯系統 中嗎?若為真,其是否已被翻譯超過 24 小時?
yes• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
• 請簡明精確地解釋你的建議,以便讓人一目了然。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 你的瀏覽器是什麼?
Google Chrome v109
案件沿革
2023年 1月22日 15:50 • fruktansvärt • 開發者尚未重現這項錯誤:
I was just about to post that. Here are some more:
imgur.com/a/g0KYE5l
Convert, Energy, Upgrade, Archive, gain 1 victory point token(s)
- in the Upgrade example, spaces after the commas seem to be missing.
- the circle-i information symbol doesn't work on macOS or iOS.
imgur.com/a/g0KYE5l
Convert, Energy, Upgrade, Archive, gain 1 victory point token(s)
- in the Upgrade example, spaces after the commas seem to be missing.
- the circle-i information symbol doesn't work on macOS or iOS.
2023年 1月22日 16:07 • fruktansvärt • 開發者尚未重現這項錯誤:
Another translation problem:
please don't use the same string as both verb and noun.
while File, Pick, Build, Research works well grammatically in English, in many other languages they are different depending on whether they're used as a verb (to File) or a noun (a File).
here, {trigger} is a verb: "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (File, Pick, Build)
here, {built_from} is a noun: "${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}" (File, Research)
ok, it's possibly just File that is used as both verb and noun, that I have found. there might be other uses?
please add another "File" string, and indicate in the context if it's verb or noun.
perhaps you can't add strings with exact same characters? I would suggest adding "file", "pick", "build" (in lower case) as verbs for the "When you…" string.
please don't use the same string as both verb and noun.
while File, Pick, Build, Research works well grammatically in English, in many other languages they are different depending on whether they're used as a verb (to File) or a noun (a File).
here, {trigger} is a verb: "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (File, Pick, Build)
here, {built_from} is a noun: "${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}" (File, Research)
ok, it's possibly just File that is used as both verb and noun, that I have found. there might be other uses?
please add another "File" string, and indicate in the context if it's verb or noun.
perhaps you can't add strings with exact same characters? I would suggest adding "file", "pick", "build" (in lower case) as verbs for the "When you…" string.
2023年 1月22日 21:25 • Fletcheese • 開發者已確認這項錯誤:
Thanks, keep the examples/screenshots coming as you find them as it helps with pinpointing exactly where I need to fix.
I will split the verb "file" from the noun "archive" since that's consistent with the rules of the game
I will split the verb "file" from the noun "archive" since that's consistent with the rules of the game
2023年 1月22日 23:45 • fruktansvärt • 開發者已確認這項錯誤:
I saw another use for File, as a button next to the "Build (${energy})" button.
this is sadly not in the same verb form as in "When you File a…".
in Swedish, for example, the button "File" translates to "Arkivera"
but "When you File…" translates to "När du Arkiverar…".
this is sadly not in the same verb form as in "When you File a…".
in Swedish, for example, the button "File" translates to "Arkivera"
but "When you File…" translates to "När du Arkiverar…".
2023年 1月23日 0:10 • fruktansvärt • 開發者已確認這項錯誤:
found some strings in the translation system, but not visible in game:
status row: [player] may pick an available energy from the row
status row: [player] may pick a second energy or cancel to skip
log: [player] Builds their 16th Gizmo
log: LAST ROUND
and, at a guess:
log: ${player_name} Builds their 4th Level III Gizmo
this one is not in the translation system:
banner: This is the last round!
status row: [player] may pick an available energy from the row
status row: [player] may pick a second energy or cancel to skip
log: [player] Builds their 16th Gizmo
log: LAST ROUND
and, at a guess:
log: ${player_name} Builds their 4th Level III Gizmo
this one is not in the translation system:
banner: This is the last round!
2023年 1月25日 5:13 • Fletcheese • 錯誤已修復:
Thanks for all the callouts. I believe I've fixed everything mentioned here along with a few other things. Archive has been added as a new string. Some of the missing translations should have existed but were not properly formatted where referenced. I removed the "info" icon as it doesn't really add much
2023年 1月26日 12:34 • fruktansvärt • 錯誤已修復:
Thanks!
But I don't see any new strings in the translation system. And the strings
gain ${n} victory point token(s)
Convert ${number} ${from} energy to ${to} energy
are not visible in the game.
But I don't see any new strings in the translation system. And the strings
gain ${n} victory point token(s)
Convert ${number} ${from} energy to ${to} energy
are not visible in the game.
2023年 1月30日 19:06 • Fletcheese • 開發者已確認這項錯誤:
I clearly did something wrong, will double check the code
2023年 1月31日 1:38 • Fletcheese • 錯誤已修復:
Redeployed and confirmed new translations are present. Also fixed the "Archive" label on player boards
2023年 2月12日 12:05 • silkkii • 錯誤已修復:
"draw" and "up to 3 times" which are used in combination on card are not translated at the moment either. Only "Draw" is translated.
2023年 2月14日 7:40 • fruktansvärt • 開發者已確認這項錯誤:
there is still a problem with words like Pick, Research, File; these all look the same in English, but translate differently depending on context (different verb forms, or even noun).
for example, in the string
"${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}${gizmo_html}", ${built_from} is a noun.
when ${built_from} = Research, this references the same "Research" string as in "${you} may ${html_file}, ${html_pick}, Build, or ${html_research}", where it is used as a verb.
the string "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (on cards) is problematic.
${trigger} is a different verb form compared to ${action}. For example, Pick in "When you Pick a yellow Energy: Draw" is different from Pick in "When you Build a yellow Gizmo: Pick".
this is a bit hard to explain, but trust me, in many languages, they are different.
a solution might be to use 3 different strings, where ${trigger} is written out, instead:
"When you Pick a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you Build a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you File a ${color}${space}${object}: ${action}"
(i don't think there's a "When you Research…" card, right?)
maybe this is a lot of work, i'm sorry.
for example, in the string
"${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}${gizmo_html}", ${built_from} is a noun.
when ${built_from} = Research, this references the same "Research" string as in "${you} may ${html_file}, ${html_pick}, Build, or ${html_research}", where it is used as a verb.
the string "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (on cards) is problematic.
${trigger} is a different verb form compared to ${action}. For example, Pick in "When you Pick a yellow Energy: Draw" is different from Pick in "When you Build a yellow Gizmo: Pick".
this is a bit hard to explain, but trust me, in many languages, they are different.
a solution might be to use 3 different strings, where ${trigger} is written out, instead:
"When you Pick a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you Build a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you File a ${color}${space}${object}: ${action}"
(i don't think there's a "When you Research…" card, right?)
maybe this is a lot of work, i'm sorry.
2023年 2月16日 12:17 • silkkii • 開發者已確認這項錯誤:
I agree with previous comment, especially "Pick" is problematic in finnish translation but would love to get more control over other things too.
2023年 2月16日 20:04 • kolofardos • 開發者已確認這項錯誤:
Just to confirm the previous problem in Greek also. Espacially "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}". Something to have in mind is that some nouns have genres ex., in greek its different to say "red woman" (kokeenee) and "yellow man" (kokeenos)
2023年 2月19日 17:15 • Fletcheese • 開發者已確認這項錯誤:
It is looking like I will need to add some additional translatable strings, but I am working out exactly how to do it. I may do as @fruktansvart suggests. Or what if the "{trigger}" portion of the string also encompassed "When you"? So there is still only one string, but it instead looks like
"{trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}"
And then there are new translations for "When you Pick", "When you Build", etc.
@kolofardos are you saying that I also need separate translations for "red gizmo" vs "red energy" because gizmo is masculine whereas energy is feminine? Do other games follow a similar pattern or do players just accept that adjective genders may be wrong? Probably varies I suppose
"{trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}"
And then there are new translations for "When you Pick", "When you Build", etc.
@kolofardos are you saying that I also need separate translations for "red gizmo" vs "red energy" because gizmo is masculine whereas energy is feminine? Do other games follow a similar pattern or do players just accept that adjective genders may be wrong? Probably varies I suppose
2023年 2月19日 22:14 • Fletcheese • 錯誤已修復:
Deployed fixes for:
1) Draw up to 3 times
2) Refactored the trigger tooltip format to be more friendly to other languages
3) Added image of color energy instead of listing the actual color - this should also play more nicely with other languages especially those with gendered adjectives as now all colors only describe "Gizmos"
Sorry to the translators who now need to translate a few additional strings where this wasn't an issue
1) Draw up to 3 times
2) Refactored the trigger tooltip format to be more friendly to other languages
3) Added image of color energy instead of listing the actual color - this should also play more nicely with other languages especially those with gendered adjectives as now all colors only describe "Gizmos"
Sorry to the translators who now need to translate a few additional strings where this wasn't an issue
2023年 2月20日 14:54 • kolofardos • 錯誤已修復:
@Fletcheese are you saying that I also need separate translations for "red gizmo" vs "red energy" because gizmo is masculine whereas energy is feminine? Do other games follow a similar pattern or do players just accept that adjective genders may be wrong? Probably varies I suppose
Right, gizmo and energy is different gender (to be precise gizmo is neutral gender while energy is feminine). In other games I evolved there were much more strings to translate; that helped to use the appropriate gender and clause for each case
Right, gizmo and energy is different gender (to be precise gizmo is neutral gender while energy is feminine). In other games I evolved there were much more strings to translate; that helped to use the appropriate gender and clause for each case
2023年 2月20日 15:18 • silkkii • 錯誤已修復:
Color is still issue because we only got energy image for picking, not for building or archiving. Even for converters the color image only exists for 1 -> x, not for converters that can convert up to 2 for example.
I'd really want to change the color names used in material cards but keep the existing color name in the "Build" button. Also feel that written text is still more colorblind friendly than the icon change with this recent update.
I'd really want to change the color names used in material cards but keep the existing color name in the "Build" button. Also feel that written text is still more colorblind friendly than the icon change with this recent update.
2023年 2月20日 18:45 • Fletcheese • 開發者需要更多資訊以重現這項錯誤:
@silkkii can you expand on why you think text is more colorblind friendly than the new energy images with symbols? I feel like the symbols on each energy make them very distinctive. It also solves lots of translation issues around color usage.
My intention is to lean into using the energy images as much as possible e.g. on the Build button too - much better in terms of space usage and translations
My intention is to lean into using the energy images as much as possible e.g. on the Build button too - much better in terms of space usage and translations
2023年 2月20日 18:46 • Fletcheese • 開發者需要更多資訊以重現這項錯誤:
Obviously I intend consistency across the usage on all converters too - just mistakes on my end to clean up
2023年 2月20日 19:00 • silkkii • 開發者需要更多資訊以重現這項錯誤:
oh right, symbols are definitely better if you can't differentiate two colors, nevermind me :D
2023年 2月20日 19:12 • silkkii • 開發者需要更多資訊以重現這項錯誤:
There is one extra thing: the card for converting energy from "any" to "any" is problematic because from and to "any" should use completely different inflection in my language and I don't thing finnish is the only one that struggles with this card atm. We'd really need two separate translations for them here.
I don't have any better suggestions on solving this than just adding extra "any" string there and let translators pick the right one by trial and error.
I don't have any better suggestions on solving this than just adding extra "any" string there and let translators pick the right one by trial and error.
2023年 2月21日 16:48 • Fletcheese • 開發者已確認這項錯誤:
@silkkii I will use an image in place of "any" as well. There's already a multi-color energy that's used in the player card
2023年 2月22日 4:29 • Fletcheese • 錯誤已修復:
Updated converter tooltips for consistent use of energy images including using a multi-color energy for "any"
2024年 2月 1日 23:31 • silkkii • 錯誤已修復:
"Color is still issue because we only got energy image for picking, not for building or archiving."
Lack of per color images for gizmo building is still an issue here. It's still indicated on written text instead of image.
imgur.com/a/ea18gVk
Lack of per color images for gizmo building is still an issue here. It's still indicated on written text instead of image.
imgur.com/a/ea18gVk
為本案件添加內容
任何可能重現這項錯誤或了解你的建議之相關資訊,都請在此填寫:
- 其他同樣狀況的桌號/步數
- 按 F5 是否解決了這個問題?
- 問題是否發生了好幾次?每次都發生?時好時壞?
- 建議將此錯誤的螢幕截圖上傳到 Imgur.com 並轉貼連結。
更改案件狀態為:
bug?id=79638